close




旅遊租屋平台Airbnb日前宣布中文名字為「愛彼迎」,大陸人卻不買帳,認為此名字很難聽。對此,有外媒就盤台灣各地特產介紹點出奇特中文譯名,像是可口可樂曾經譯名「蝌蝌啃蠟」,成了最失敗的經典例子。

豐原 海鮮吃到飽根據英國廣播公司(BBC)報導,1920年代,Coco-Cola剛進軍大陸時,中文譯名為「蝌蚪啃蠟」,後來Coca-Cola認為不妥,花了350英鎊火鍋吃到飽龍潭(約1.3萬台幣)徵求新名字,將「蝌蚪啃蠟」改成現今的「可口可樂」。

速食品牌肯德基也曾把「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻麻辣火鍋 土城譯成「吃手指」,讓消費者以為真要香港伴手禮把自己的手指啃了。

德國名車Mercedes-Benz(台灣譯成「賓士」),剛進大陸市場時,被音譯成「笨死」,後來才改成「奔馳」,提高銷售量。




AFCF586AA573913A
arrow
arrow

    stoneyolanct 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()